贠旭,本科畢業(yè)于天津外國語大學英語學院,碩士畢業(yè)于南開大學歷史學院美國研究所,北京外國語大學英語學院訪問學者,2006年到校參加工作,現任我?!翱缥幕浑H與翻譯研究中心”副主任。近年來,主持教育部產學研協(xié)同育人項目1項、陜西省科技廳軟科學項目1項、陜西省教育廳科研計劃項目人文社科專項1項、安康市科技局軟科學項目1項,校級教改項目2項。教學和科研工作之余,長期從事翻譯工作,多次參加安康市重大外事活動翻譯工作,參與完成的翻譯工作多次獲得政府和企事業(yè)單位來函感謝。筆譯經驗豐富,先后在《譯苑》(陜西翻譯協(xié)會主辦)、《翻譯中國》(北京語言文化大學主辦)等刊物中發(fā)表李春平小說英譯稿多篇。
敢于創(chuàng)新贏得學生肯定
“愛之,能勿勞乎?忠焉,能勿誨乎?”贠旭提到,剛從教時,老教師對他說過的話常常回響在耳邊:“愛生才能為生愛,師人才可為人師。”做好教學的前提是要喜愛自己的學生,要愿意為學生服務。贠旭從教15年,關愛學生,熱愛課堂,精心教學,先后教授《大學英語》《考研英語》《商務英語》《翻譯》《英美概況》等課程,教學工作量大,教學課頭多,但面對學生,他從不抱怨,不談困難,以最大的熱情投入到課堂中去,贏得學生的肯定。
教學中,贠旭相信“教學內容和手段要站在時代的前沿,這樣才可以吸引學生的注意力,才可以真正對他們有用?!痹谒恼n堂上,即使同一課頭,每一年的教學內容都有很大的變化。語言在不斷發(fā)展,他在教學中使用的語料、習題都是最新的。以他講授的“跨境電商”類課程為例,該領域發(fā)展快,市面上找不到合適的教材,他通過各種渠道收集企業(yè)的業(yè)務資料,學習后講給學生聽。贠旭反復強調:“教師安于吃老本,是很難讓學生受益的。只有站在技術的前沿,才能培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。”為此,他堅持自學各種業(yè)務知識,也希望通過自己的學習帶動學生的學習。
緊扣地方發(fā)展做好教研
贠旭從事外語教學工作十多年,熟悉地方普通高校外語教學實際。外語學科科研工作相對難做,學科包含的主要研究方向與中西部地區(qū)發(fā)展結合難以落地,許多教師有亡羊歧路之感。面對困境,贠旭堅持社會科學發(fā)展需要與實踐相結合,需要經過實踐檢驗。通過不斷自學、參加各種學術會議,他發(fā)現科研可以和地方對外宣傳結合起來。近年來,他在外宣研究中引入西方修辭學視角,無論在實踐還是理論層面上都有較大突破,相關研究從自然語言到“多模態(tài)”不斷豐富。
有了學理依據,還需要具體研究內容的支撐。安康地處秦巴山區(qū),植物資源豐富,宣傳特色農產品成為對外貿易推介、陜南扶貧工作、“講好中國故事”的可選項,這些便成了贠旭關注的焦點。從2015年起,他從學科出發(fā),依托語言學,特別是語用學、修辭學,探索安康富硒茶等地標品牌外語推介效果、效率問題,先后成功獲得省、市級科研立項3項,縱向課題累計經費到賬達50,000元。項目為我校外語學科的發(fā)展作出了貢獻,目前項目正在加緊開展中。
熱心服務用行動擦亮學校形象
多年來,贠旭應邀為地方政府和企事業(yè)單位提供外語服務,用實際行動履行了高校教師和科研工作者的社會責任。
安康地處中西部落后地區(qū),外事活動較少,但地方政府和各單位對外事活動十分重視,希望借機宣傳和承攬各類型開發(fā)項目。贠旭積極與相關單位合作,完成了不計其數的外事翻譯工作,得到了眾多來函致謝。贠旭通過參加社會服務活動,宣傳了我校及外語學科,為學校發(fā)展贏得了社會的贊譽。以口譯活動為例,需要良好的聽力能力和譯前準備,面對現場壓力,一般新手不能承擔重任。一次會議中,國外嘉賓輪流發(fā)言,口譯壓力很大,市政府某部門主管要求:“請贠老師來整(翻譯)!”地方干部一句簡短樸實的話語,就是對他的肯定、對他的信任。
贠旭多次與安康博物館等機構合作,幫助他們提高英語材料的水平。安康博物館館藏文物較豐富,2014年遷入現址后規(guī)模擴大,游客增多,館藏文物介紹材料的英語部分受到一些高學歷游客的質疑。應博物館邀請,贠旭主持校正工作,圓滿完成任務。難能可貴的是,在服務工作中,他幾乎不收費,或收取很少的勞務費用。究其原因,贠旭表示:“地方高校要主動投入到地方經濟社會的發(fā)展中去,通過服務地方踐行高校使命,同時宣傳學校,所以就是免費提供服務也要去!”
2020年,疫情暴發(fā),安康市為數不多的外向型企業(yè)紛紛面臨接不到訂單的局面,陜西省商務廳為此多次舉辦線上貿洽會,安排企業(yè)與客戶在網上見面。每當企業(yè)需要翻譯時,贠旭有求必應,還盡其所能地為企業(yè)出謀劃策,贏得了企業(yè)的贊譽。
不計名利頻創(chuàng)新品
“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。”筆譯工作十分枯燥,在目前的評價機制下,高校教師從事筆譯工作,沒有太多的工作回報。贠旭不計名利,克服各種困難,堅持從事中譯英實踐,他的主要翻譯成果包括有多篇李春平小說節(jié)譯稿公開發(fā)表,贏得了較好的社會反響。
高水平的筆譯作品代表著外語學科的核心競爭力。囿于譯者水平,中譯英工作的難度更大。贠旭主動聯系常年在我校工作的美籍教師Frank Rappo,合作翻譯,形成了“YF組合”。贠旭先做出草稿,由Frank擔任校正,憑借該模式,兩人完成了不少翻譯工作。近年來,依托機器翻譯和人工翻譯服務的幫助,贠旭承擔了越來越多的翻譯任務。2019年以來,他全力以赴組織翻譯程良斌(安康茶葉協(xié)會名譽會長)專著《中國安康富硒茶》,該書“中英文對照版”將由陜西科學技術出版社出版發(fā)行。
聚沙成塔,磨杵成針。贠旭通過較高質量的筆譯,不斷打磨專業(yè)水平,與多位教師同事合作開展翻譯實踐,為我校外語學院教科研工作的長期良性發(fā)展作出了積極貢獻。
供稿:外語學院
審核:田園風光、悠然